Заглавието на гръцки звучи „Барба Ганьос“. Колажът е дело на българин и това изображение е първото, което излиза в Гугъл при въвеждането на ключови думи „Бай Ганьо“

Пълен превод на Алековия „Бай Ганьо“ се предлага от края на октомври по гръцките книжарници, информира сайтът „Площад Славейков“. Той е дело на преводача Костас Барбутис и е издаден от издателство „Одос Панос“.

Впечатляващото в случая е не преводът и появата на българска книга в Гърция, а главно нейната корица. Вместо класическата илюстрация на Бай Ганьо от българските издания на книгата, на корицата има карикатурен колаж с образа на българския премиер Бойко Борисов на фона на Народното събрание. 

Заглавието на гръцки звучи „Барба Ганьос“. Колажът е дело на българин и това изображение е първото, което излиза в Гугъл при въвеждането на ключови думи „Бай Ганьо“.

Илюстрацията на книгата е на практика дипломатически скандал, тъй като да илюстрираш книга с един от символите на простащината – бай Ганьо – с образа на премиер на съседна държава, е или проява на невежество или политическа декларация, пише „Площад Славейков“. Още повече – на фона на българското Народно събрание.

Анотацията за книгата на издателството „Одос Панос“ също е любопитна:

„Бай Ганьо (Барба Ганиос) илюстрира истинската историческа трагикомедия на времето (1880 г.), която възниква от бързото движение на социалните слоеве на новоосвободената страна и силното желание „да настигнем другите“. Традиционното и новото, патриархалното и модерното, съществуват едновременно и честите им конфликти водят до комични изненади, недоразумения и грешки“.

Все пак издателството, въпреки снимката и думата „съвременен“ в подзаглавието, в анотацията е уточнило времето – 1880-те. Иначе човек би могъл да се обърка, че става дума за наши дни.

Костас Барбутис, преводачът на „Бай Ганьо“, е учил в България през 70-те години, съставител е на антологии на българската поезия, самият той пише поезия и проза и трудно може да бъде подозиран в съпричастие към странната подмяна.

Най-вероятна версия е, че в нежеланието си да плаща авторски права за корицата, сравнително малкото издателство е решило да потърси подходящо изображение в интернет. И така е попаднало на колажа на Иво Ангелов от 2013 г., който е доста популярен в социалните мрежи.

Предстои да видим официалната реакция на българските власти, отговорът на гръцките и обяснението на издателството. При всички положения, да илюстрираш с лицето на премиера на съседна държава образ, който в тази държава се смята за есенция на простащината, е или пълно невежество, или политическа декларация. И в двата случая обаче е дипломатически скандал. Още повече, че на заден план се вижда сградата на върховния орган на управление – Народното събрание, пише „Площад Славейков” с предположение, че преводачът не е забелязал гафа.